„gdy skamienieje wiatr będziemy wzruszać powietrze”


[…]
“We fall asleep on words
we wake in words
sometimes they are gentle
simple nouns
a forest a ship[…] Z. Herbert

IMGL4094

fot. A. Bober

IMG_3898

fot. A. Bober

 

Herbert Zbigniew

[…]

– kołyszmy się lepiej na łodydze chwil
pijmy wiatr
i patrzmy jak zachodzą nam oczy
woń więdnienia jest najpiękniejsza
a kształt ruin znieczula

we mnie jest płomień który myśli
i wiatr na pożar i na żagle

ręce mam niecierpliwe
mogę
głowę przyjaciela
ulepić z powietrza

powtarzam wiersz który chciałbym
przetłumaczyć na sanskryt
lub piramidę:

gdy wyschnie źródło gwiazd
będziemy świecić nocom

gdy skamienieje wiatr
będziemy wzruszać powietrze

 

fot. A. Bober

„Love is most nearly itself
When here and now cease to matter.”

– T. S. Eliot, from “East Coker: V” in Four Quartets